Mattheus 7:3

SVEn wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?
Steph τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
Trans.

ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis


Alex τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
ASVAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
BEAnd why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Byz τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
DarbyBut why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
ELB05Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
LSGPourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Peshܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀
SchWas siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Scriv τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
WebAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
Weym And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?

Vertalingen op andere websites


TuinTuin